Об авторе
События
Книги

СТИХИ
ПРОЗА
ПЕРЕВОДЫ  
ЭССЕ:
– Poetica
– Moralia
– Ars
– Ecclesia
ИНТЕРВЬЮ
СЛОВАРЬ
ДЛЯ ДЕТЕЙ
АУДИОКУРСЫ

Фото, аудио, видео
Из Нового Завета. «Рождественские главы»
Средневековая словесность
Франциск Ассизский
Из литургической поэзии
Квинт Гораций Флакк
Император Адриан
Теодульф Орлеанский
Данте Алигьери
Франческо Петрарка
Джон Донн
Пьер де Ронсар
Виктор Гюго
Жерар де Нерваль
Фридрих Гельдерлин
Стефан Малларме
Эмиль Верхарн
Поль Элюар
Дилан Томас
Филипп Жакоте
Эмили Диккинсон
Эзра Паунд
Райнер Мария Рильке
Поль Клодель
Томас Стернз Элиот  
Пауль Целан
Франсуа Федье
Статьи о переводе
Томас Стернз Элиот
Путешествие волхвов
«И назяблись же мы;
Худшее время года
Для путешествий, да еще таких путешествий:
Дороги вязнут, ветер хлещет,
Темно, как в могиле».
И верблюды сбивали копыта, хромали, упрямились,
Ложились в подтаявший снег.
Сколько раз мы жалели
О летних дворцах на склонах, о террасах
И о гибких девицах, подносящих шербет.
Да, погонщики прекословили и бранились
И норовили сбежать, и требовали вина и женщин,
И костры гасли, и крова не отыщешь,
И города неприветливы, и селенья враждебны,
И в деревнях грязь и непомерные цены:
Досталось нам.
Под конец мы решили ехать всю ночь,
Спали урывками,
И голоса в ушах наших пели и твердили,
Что всё это бредни.

На заре мы спустились в теплую долину,
Сырую, заснеженную, пропахшую травой,
С ручьем и мельницей, бьющей по темноте,
И три дерева на низком небе.
И старая белая кляча скакала прочь в луговину.
Мы завернули в харчевню с лозой над входом,
Шесть рук у дверей кидали игральные кости, брали серебро,
И нога пинала пустой бурдюк.
Но там ничего не знали, так что мы отправились дальше
И прибыли к вечеру, не то чтобы сразу
Отыскав что нужно; это нас (можно сказать) удовлетворило.

Все это было давным-давно, я помню,
И я проделал бы всё это еще раз, но скажи на милость,
Вот что скажи,
Вот что: вело это нас – вся эта дорога – к
Рождению или к Смерти? Это было Рождение, несомненно,
Мы свидетели. Но я видал рожденье и смерть
И считал, что это разные вещи; тo Рождение было для нас
Горькой и страшной агонией, как Смерть, наша смерть.
Мы возвратились к себе, в эти Царства.
Но что мне теперь делать здесь, в старом порядке,
Среди чужого народа, цепляющегося за своих богов.
Я хотел бы умереть еще раз.
Из «Стихов Ариеля»

ПРИМЕЧАНИЯ

Стихи Ариеля
Название этого цикла или собрания стихотворений Т.С. Элиота не имеет особой связи с Ариелем, героем шекспировской «Бури», и его песнями. «Стихи Ариеля» – издательский проект Faber&Faber. Директор издательства Ричард де ла Мар в 1927 году начал серию ежегодных изданий с таким названием: она должна была состоять из стихотворений разных авторов, прежде не опубликованных, изданных каждое – отдельной брошюрой, в особом оформлении. Эти издания, по замыслу Р. де ла Мара, можно было дарить как рождественские открытки. Стихи издатель заказывал известным и молодым поэтам; они должны были быть связаны с Рождеством, или временами года, или с волшебными мотивами. Так, «Путешествие волхвов» Т.С. Элиота стало восьмым в первой серии из восьми «Стихов Ариеля» 1927 года. И в дальнейшие годы Т.С. Элиот продолжал участвовать в этом проекте.

В основе стихотворения – краткий евангельский рассказ о мудрецах с востока, пришедших поклониться новорожденному Христу (Мф. 2, 1–12). Неожиданный образ этого путешествия у Т.С. Элиота берет исток в «Проповедях на Рождество» Ланселота Эндрюса (Lancelot Andrewes), епископа Англиканской церкви, известного проповедника XVII века. О том, как жили волхвы, вернувшись к себе, не думал, кажется, никто, кроме Т.С. Элиота.
 Путешествие волхвов
Песнь Симеона
Animula
Марина
Культивация рождественских елей
Пепельная Среда
Триумфальный марш (из «Кориолана»)
Copyright © Sedakova Все права защищены >НАВЕРХ >Поддержать сайт и издания >Дизайн Team Partner >